- EAN13
- 9782705669812
- ISBN
- 978-2-7056-6981-2
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 18/02/2010
- Collection
- SAVOIR LETTRES
- Nombre de pages
- 552
- Dimensions
- 21 x 14 x 3,8 cm
- Poids
- 697 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire en français du Moyen Age au XXIe siècle
théorie, pratique et philosophie de la traduction
De Giovanni Dotoli
Préface de Alain Rey
Hermann
Savoir Lettres
Offres
Autre version disponible
Préface d'Alain Rey L'auteur « situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe siècle, et même à demain.
Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir.
La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées , un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel.
La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension.
« Etudier la traduction, c'est étudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir.
La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées , un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel.
La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension.
« Etudier la traduction, c'est étudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
La femme en Méditerranée, actes du colloque de Bari, 8 juin 2007Pierre Brunel, Giovanni DotoliSchena
-
Stendhal, tra letteratura e musicaGiovanni Dotoli, Comitato nazionale per le celebrazioni del 150 anniversario della morte di Stendhal, Università degli studi, Centro artistico musicale Paolo GrassiSchena ed.
-
Bibliographie du voyage français en Italie du Moyen âge à 1914Vito Castiglione Minischetti, Giovanni Dotoli, Roger MusnikSchena ed.
-
Les dictionnaires de spécialité, une ouverture sur les mondes, actes des Journées italiennes des dictionnairesJournées italiennes des dictionnairesSchena